Rubův sličný soused – Sešito Jitky Herynkové

V rámci oslav prvního výročí blogu Dobrý rub tuze rádi představujeme „sousedsko-soudružský“ samizdat Sešito. K rozhovoru s jeho tvůrkyní, překladatelkou a samovydavatelkou Jitkou Herynkovou jsme se vydali pouhý kilometr vzdušnou čarou od redakce Rubu, kde vklíněna mezi továrnu, kolejiště a bělidelskou zástavbu leží secesní vila Herynkových. U Herynků je samizdat doma. Jitka Herynková spolu manželem známým šperkařem a ilustrátorem Pavlem Herynkem se sbírání, tvorbě a vzájemnému rodinnému obdarovávání samizdatovými vydáními poezie věnuje již od 70. let.

Jak vás napadlo vydávat Sešito?

Při překládání anglo-americké a japonské poezie jsem shromáždila básně, které se do knižních vydání nevešly nebo jednotlivé básně, které jsem si v průběhu let četla a pro sebe překládala. Nápad vydat tyto básně v samizdatové podobě vyplynul z rozhovorů s manželem, on také vymyslel název Sešito. Syn, který má grafické studio, mi nabídl, že Sešito upraví a postará se o tisk. Je to tedy společné dílo. V roce 2005 vyšlo Sešito s tématem počasí, v roce 2006 s tématem přátelství.

Měla jste nějaké vzory jako samovydavatelka?

Dalo by se říct, že první samizdat mi věnoval v roce 1968 můj budoucí manžel. Byl to jím ručně psaný a ilustrovaný překlad básně Havran od E. A. Poea. Krásný dárek. O pár let později si naše děti vyráběly „samizdaty“ s vlastními vymyšlenými příběhy. Vážně a dlouhodobě se před rokem 1989 samizdatem zabýval přítel překladatel Petr Mikeš, se kterým manžel občas na samizdatech spolupracoval a jehož prostřednictvím jsem se seznámila se samizdaty např. O. F. Bablera, J. Glivického, R. Valuška. Později vyplynulo samo sebou, že jsem své tehdejší překlady vydávala jako samizdaty s obálkou upravenou manželem.

Existují motivy a autoři, kteří vás trvale přitahují? Dle jakého klíče vybíráte básně do Sešita?

Zajímají mě autoři, zejména ženy, jejichž básně nebyly dosud do češtiny přeloženy a jejichž cítění  je mi blízké. Mám ráda kratší básně, otočení stránky ruší určitou sevřenost, intimitu času a prostoru. Téma vyplyne z možnosti výběru z toho, co jsem za léta nastřádala do „šuplíku“ nebo podle dostupnosti originálu.

Sešito je dle tiráže adresované přátelům nebo má i jiné ambice?

Sešito dělám sobě i přátelům pro radost, jiné ambice nemám, ale potěšilo by mě, kdyby Sešito četli i ne přátelé a líbilo se jim to.

Co plánujete vydat v budoucnu?

Mezi básněmi, které mám přeložené se mi rýsují témata zvířata a rostliny.

Za rozhovor děkuje redakce Rubu

Reklamy

About dobryrub

samizdatčik

Zanechat odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

Logo WordPress.com

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit /  Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit /  Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit /  Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit /  Změnit )

Připojování k %s

Kdo jsme

Tento blog vzniká pro olomouckou postsamizdatovou edici Rub. Omezený náklad, stlačené výrobní a distribuční náklady, ale entuziasmus a zajímavé texty. Co se nevejde na stránky svazků anebo co bude pouze bratrancem našich témat, tedy toho, co leží před námi, zde budeme zveřejňovat.

Adresa redakce
a administrace:
Rub
c/o David Voda
Železniční 586/7
779 00 Olomouc

E-mail: david.voda@volny.cz

Zprávy z redakce

Počitadlo návštěv

  • 14 495 hits

Vložte Váš email.

Přidejte 223 dalších sledujících

%d bloggers like this: